>

金沙官网平台-金沙官网app下载-金沙官网手机版注册

千万玩家的共同选择!金沙官网平台▓是一家专注用户体验与品牌信誉的娱乐网站,金沙官网app下载为玩家带来良好的服务,金沙官网手机版注册通过多年总结,创建了一个信誉、高效、好玩的游戏平台,让您无后顾之忧!。

2014年6月大学英语四级翻译真题汇总及解析,6月

- 编辑:金沙官网 -

2014年6月大学英语四级翻译真题汇总及解析,6月

  这些语可能不是特别精准,但是你肯定不会得一个特别低的分数。因为词汇不是阅卷者的首要考虑因素之一。但这个句子仍然出现了刚刚说的情况,逗号后面有and, 所以我们可以换成这个形式。

  2014年6月英语四级翻译答案(核电站)

  为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  By reading, people can learn how to be grateful, responsible andcooperative, which are the basic qualities of the purpose of education。

  With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power。

  随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以完全开发和利用的。

  题:中国应进一步发展核能,因为其核电目前只占其发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

  2011年3月日本人核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核电安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

  【文都教育翻译答案】

  如果你说rank不会,写成which is the 30th也是可以的。所以我们说英语中语法一定要高端化,但词汇可以低端化。其中一个很重要的点就是把两个句子撮合到一起一定不要用and. 你的词汇可以简单,但语法点一定要清晰,所以which的用法大家一定要掌握。

  China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last。

 

  因此,我们可以做以下修改:

  After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed。

  总之,今年的英语四级翻译题目在我们的预料之中,没有太难的结构和表达,只要同学们平时做到了相应的学习和积累,绝对可以轻松应对!

  以上便是新东方在线[微博]四六级名师董仲蠡对翻译的解析,请大家继续关注新东方在线四六级其他真题的解析。

  新浪教育[微博]讯:2014年6月14日全国大学英语四级考试已结束,本次考试为多题多卷,新浪外语第一时间收集整理不同版本试题及参考答案,供考生参考,以下是2014年6月英语四级作文范文及解析(新东方版):

  2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

  如果说hold我不知道他有占有的意思,我们这边用个has也可以,表示“只有”。

  中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。该比例在所有核电国家中居第30位,几乎是最低的。

  【翻译题目3】

  By reading, people can learn how to be grateful, responsible andcooperative, and the purpose of education is tocultivate these basic qualities。

  中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

  这个句子精准,但得分不分特别的高。因为这个句子逗号后面加and就是个土鳖,我们讲过逗号后面是不能加and的。“该比例”讲的是这个比例的意思

  With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely。

  这里的cooperative不会没问题,但是你可以想想合作在汉语中可以译成什么意思?是不是可以说成与人一起做一件事,我们可以译成how to do things with others。

  In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. Examine and Approval has been restored carefully since October, 2012.

  China should deepen the development in the utilization of nuclearenergy, because it holds only 2 percent of the total electric enegy production,and this is ranked the 30th , almostthe last in all the countries with unclear development。

金沙官网,  【翻译题目2】

  二、翻译二——时事问题(读书)

  中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学[微博]生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

  China should deepen the development in the utilization of nuclearenergy, because it holds only 2 percent of the total electric energyproduction, which is ranked the 30th, almost the last in all the countries with unclear development。

  【文都教育翻译答案】

  题:通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。

  In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. Funds are also used to purchase musical instrument and painting tools. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do. Some students who has transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools。

  在这里的grateful 感激,我们可以可以换成thankful,可能不能得满分,但你也不会得很低的分数

  China should further develope nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries, which almost the lowest。

  如果你说deepen不会用,我这里用more代替,“进一步发展”用汉语翻译过来不就是“比以前更……”的意思么?

  【文都教育翻译答案】

  翻译出的题最让人意外,都没有涉及到中国的历史和文化。但是语法点都是相通的。在以后的翻译和写作中不要过分依赖于主题,而是抓住语法点。

  2014年6月大学英语四级翻译部分解析:今年的英语四级翻译题继续以短文的形式出现。不过短文的内容有别与去年的传统文化题材,而是偏向于社会热点的读书、教育话题。“读书的重要性”,“促进教育公平”属于一般性的题材,只要是好好准备过的同学通常可以做的很顺手。但是,在其中也出现了一个较另类的题材“核能的发展”,与前两个话题相比,这个题材好像更难翻译,因为他涉及一些应用型的词汇。这其中有一些词汇和表达是我们经常练习到的,例如:核电事故、安全检查、总发电量、终止审批。还是希望拿到这个翻译版本的同学不要被这些应用词汇所吓倒,因为句子本身的结构还是比较容易的,所以实在有不会的词汇可以寻求其他替代方式,不要轻言放弃。

  China should develop nuclear energy more, because it has only 2% oftotal electric energy, which is the 30th in all the countries whohave nuclear energy, almost the last。

  【翻译题目1】

  同样的,purpose可以换成goal,cultivate可以换成train。

  China's education workers have realized for a long time the importance of reading to the country. Some of them have suggested that a National Reading Day be set up since 2003. They stressed that people should read good books, especially the classic ones. Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperate with others. However, the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is particularly important for primary and middle school students. If they don’t develop the interest of reading during this crucial period, it is difficult to get into the habit of reading later。

  我把“,and”句式改成了“which”,这样的话就用一个which把两个句子结合到一起去了。结合句子有两个方法,当句子里有表示着“这就是”、“那就是”的意思时,这种情况是非常好用的使用非限制性定从的情况。

  如果你觉得实在写不到这么复杂地句式,可以采用汉译汉的形式。我们先看看这一版答案:

  一、翻译一,经济发展问题——核能

  新浪教育[微博]讯:2014年6月14日全国大学英语四级考试已结束,本次考试为多题多卷,新浪外语第一时间收集整理不同版本试题及参考答案,供考生参考,以下为新东方董仲蠡老师对此次英语四级翻译的点评:

本文由留学信息发布,转载请注明来源:2014年6月大学英语四级翻译真题汇总及解析,6月