>

金沙官网平台-金沙官网app下载-金沙官网手机版注册

千万玩家的共同选择!金沙官网平台▓是一家专注用户体验与品牌信誉的娱乐网站,金沙官网app下载为玩家带来良好的服务,金沙官网手机版注册通过多年总结,创建了一个信誉、高效、好玩的游戏平台,让您无后顾之忧!。

2018年6月四级翻译第三套整体评述,2018年6月四级

- 编辑:金沙官网 -

2018年6月四级翻译第三套整体评述,2018年6月四级

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译述评:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译述评:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译述评:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。今年考题难不难?有哪些变化?来听听专业老师的整体评述:

  在翻译时,要做到“信”、“达”、“雅”三原则。而四级考试翻译板块对于考生的要求并不是很高,所以考生只需要做到“信”、“达”两部分即可。2018年6月四级第2套翻译试题内容关于“飞机”,与以往翻译试题相比,难度持平且在词汇层面的难度有所下降。

  四级翻译考查的方式为段落汉译英,翻译段落的字数为140-160。每一年会有话题相关、难度相近的三个考题出现。2018年6月四级考试的三个考题分别为:公交车;飞机;地铁。对于翻译这个题型,想要取得高分需要注意以下两个方面:一是单词的积累和运用;二是句型的理解和把握。四级翻译考查的题材多样,主要包括经济、文化、教育、历史、生活、地理等话题,因此考生需要在平时的练习中有意识地去积累相关词汇的表达,并在语法和翻译技巧上进行有效地练习。2018年6月四级考试第一套卷为“公交车”,该段落和生活息息相关,所涉及到的词汇与以往的传统文化类词汇相比,难度有所下降。该段落考查的句型有简单句,并列句和一些常见的固定结构。除此之外,要特别注意时态的转换和选择,比如段落第一句就是过去时态或者采用used to do的形式表达过去动作。相信同学们只要平时认真积累单词,在考场上注意检查自己的语法错误,问题不大。

  翻译要求大家具备两种能力:首先需要能准确理解文字呈现出来的含义,其次需要将文章翻译的准确、完整和逻辑通顺。此次四级卷三考查的是地铁这一交通运输工具,这篇文章浅显易懂,逻辑清晰,而且非常生活化,文中几乎不包含生僻的词汇。文章考查难点为首先是 “越来越多”这样的“越来越……”的表达;其次是动名词的翻译,考查学生是否能准确理解句子主干结构并转换为正确的译文。如“乘坐地铁正变得越来越方便”的主语是“乘坐地铁”,主语中包含了动词,所以要将句子变成动名词,对很多学生来说这是一个难点。整体来说,本试题难度中等,相比去年,考查的词汇和句型难度均有所下降。

  四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140—160个汉字。考查考生理解和表达两个层面,要求考生做到译文准确,基本表达原文意思。

  从词汇上讲,无专有名词的翻译,且绝大多数词汇考生都有所了解。但如何将词语做到多样化,对于考生来讲,则是一大难点。除此之外,“外出务工人员”、“特价机票”等词汇的翻译,对于考生来说,也是一大重点。

  来源:新东方

  来源:新东方

  本次翻译考察三大交通工具—飞机,公交和地铁,是大家比较熟悉的话题,因此在词汇层面难度不大。虽然主题不同,但涉及到的词汇表达和考点一致。如三篇段落翻译中都涉及到“越来越”“持续”“不断”“提高”“改善”“出行”“服务”“交通工具”等和乘交通工具的表达(选用take或者by都可)。另外,涉及到的考点有:(1)被动句的翻译,考察学生是否能理解“无被字”的中文句子中的被动结构并转换为英文译文中的被动句。如“车辆的设施不断更新(公交车篇)”“航空服务不断改进(飞机篇);(2)长定语的翻译,考察学生是否能理解较长的定语并转换为正确的定语表达。如“节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加(飞机篇)”中“选择乘飞机外出的”长定语和“公交车曾是中国人出行的主要交通工具(公交篇)中“中国人出行”的长定语;(3)动名词的翻译,考察学生是否能准确理解句子主干结构并转换为正确的译文。如“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”主干结构是“乘飞机是难以想象的”。

  从时态上讲,本次144字的段落翻译中,涉及了过去时、将来时以及现在完成等多种时态。

  作者:大连新东方张玲老师

  作者:大连新东方马萍瑶老师

  整体来说,本试题难度中等,相比去年,考察的词汇难度,表达难度和考点难度均有所下降。

  从句型上讲,该篇翻译除涉及考生常知道的简单句、并列句之外,还涉及到主语从句、there be 等多种句型。

  来源:新东方

  总而言之,本次翻译试题难度不大,但需要考生对时态以及特殊句型等方面加以重视。

  来源:新东方

  作者:大连新东方徐梦羽老师

本文由留学信息发布,转载请注明来源:2018年6月四级翻译第三套整体评述,2018年6月四级