>

金沙官网平台-金沙官网app下载-金沙官网手机版注册

千万玩家的共同选择!金沙官网平台▓是一家专注用户体验与品牌信誉的娱乐网站,金沙官网app下载为玩家带来良好的服务,金沙官网手机版注册通过多年总结,创建了一个信誉、高效、好玩的游戏平台,让您无后顾之忧!。

2018年6月英语四级翻译答案,2018年6月英语四级翻

- 编辑:金沙官网 -

2018年6月英语四级翻译答案,2018年6月英语四级翻

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译参考答案:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译参考答案及解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯,以下为英语四级翻译详解:

  (北京新东方罗宇)

  (1)

  Part IV Translation (30 minutes)

  试题

  公交车

  2018.6.16 四级翻译第1篇原文:

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English。 You should write your answer on Answer sheet 2。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。(148)

  ① 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

  In the past, it was unimaginable for most Chinese to travel by air。 Nowadays, with the development of economy and the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air。 They can fly to all the big cities, and many other cities are also planning to build airports。 Air services are constantly improving, and there often are special tickets with lower prices。 In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is continually increasing。

  译文

  Buses used to be the main means of transportation for Chinese people。 In recent years, due to the continuous increase in the number of private cars, the traffic problems in cities have become more serious。 Many cities have been trying to improve the service quality of buses in order to encourage more people to travel by bus。 The facilities of the vehicles are constantly updated and the speed significantly improved, but the bus fare still remains quite low。 Now, in most cities, many local elderly citizens can take buses for free。 (91)

  ② 近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese people。 However, with the development of economy and the improvement of living standard, a growing number of people, including a great many farmers and migrant workers, can travel by air。 They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports。 As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered。 In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing。

  飞机

  ③ 许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

  [解析]

  评述

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。(145)

  ④ 车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  整体点评:本次英语四级考试难度较低,题材是我们比较熟悉的事物,没有太难的句式和词汇,其中考到过的部分动词我们在课堂上已经进行过了重点讲解。

  这篇段落翻译比较简单,是同学们都很熟悉的一个主题airplane或者plane。大多数句型和词组都是我们在课上都讲解过,反复练习过的。比如说,随着经济的发展和生活水平的提高。比如说,四六级必考短语,“越……越……”。比如说,服务不断改进等等。只要同学们课后认真准备复习了的,这篇文章拿高分并不难。

  In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people。 With the economic development and the improved living standards, more Chinese people, including many farmers and migrant workers, afford to travel by air。 They can fly to all major cities, and many cities are also planning to build airports。 Aviation services are constantly improving and special fares are often available。 In recent years, there have been increasing numbers of people choosing to travel by air during holidays。 (79)

  ⑤ 然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  Buses used to be the main means of transportation for Chinese people。 In recent years, urban traffic problems are becoming increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been striving to improve the service quality of buses。 The facilities of vehicles have been constantly updated, and the speed has also been improved significantly。 However, the bus fare is still quite low。 Nowadays, in most cities, many elderly citizens can take the bus for free。

  解析

金沙官网 ,  地铁

  ⑥ 现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  ①过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。(147)

  -------------------------------------------------------------------------------

  [解析]

  第一句:……是难以想象的。可以译为it is unimaginable to do sth。

  In recent years, more cities in China have begun to build subways in a bid to reduce traffic congestion and air pollution。 A growing number of people choose subway as the main means of transportation to work or school every day to enjoy its advantages of safety, speed and comfort。 Nowadays, taking the subway is becoming increasingly convenient in China, for passengers in some cities simply use their cards or mobile phones to take the subway and many local elderly citizens can also take it for free。 (87)

  精简结构:

  整体点评:本次英语四级考试难度较低,题材是我们比较熟悉的事物,没有太难的句式和词汇,其中很多动词我们在课堂上已经进行过了重点讲解。

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese people。

  来源:新东方

  ① 公交车是……交通工具。

  来源:新东方

  ②如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  ② 近年来,由于……数量……增多……,……问题……严重。

  作者:兰州学校新东方李志涛老师

  第二句:随着经济的发展和生活水平的提高译为with the development of economy and the improvement of living standard,后句有一点长,先译主要成份:越来越多的中国人可以乘飞机出行 A growing number of Chinese people can travel by air。然后再把包括许多农民和外出务工人员,放在people之后。

  ③ …城市为了鼓励……人……乘……出行,……改善……质量。

  ③他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  ④ ……设施……更新,车速……提高。

  第三句:这句话记得加连词,筹建机场,可以译为prepare to construct airports。

  ⑤ 然而,……票价……低廉。

  They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports。。

  ⑥ 现在,在……城市,……市民……可以……乘坐公交车。

  ④航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  -----------------------------------------------------------------------------

  第四句:这一句话注意前后之间的逻辑关系,记得加连词。经常会有特价机票,可以译为特价机票被提供。

  参考译文:

  As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered。

  ① Buses were the main means of transportation for Chinese people。

  ⑤近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  ② In recent years, due to the continuous increase in the number of private cars, the traffic problems in cities have become more and more serious。

  第五句: 这一句的主干较简单,定语较长。所以直接用一个定语从句来翻译。

  ③ In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been trying to improve bus service quality。

  In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing。

  ④ The facilities of the vehicle are constantly updated and the speed of the vehicle has also been significantly improved。

  试题:

  ⑤ However, the bus fare is still quite low。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  ⑥ Now, in most cities, many local elderly citizens can take buses for free。

  译文:

  (2)

  Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。 In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。 Nevertheless,the buses fares are still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  2018.6.16 四级翻译第2篇原文:

  试题:

  ① 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  ② 如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  译文:

  ③ 他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。

  Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。 In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。 Nevertheless,the buses fares are still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  ④ 航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。

  评述:

  ⑤ 近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。

  该段落选取日常生活中大家都非常熟悉的“公交车”作为主题,词汇基础,句型简洁,相对往年真题,难度有所下降。全文共六个句子,其中第二句为带有原因状语的句子;第三句出现目的状语标志词“为了”;第四句可用非限定性定语从句与前句合写为一个句子;第六句出现了一个地点状语,需要适当调整状语语序。以上考点皆在强化段课程中讲解过。

  -------------------------------------------------------------------------------

  解析:

  精简结构:

  ①公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

  ① 过去,乘飞机出行……是难以想象的。

  按照每句翻译步骤“找主干-定两态-加修饰”指导,第一步先确定出该句主干为“公交车是工具”;第二步,鉴于该句为陈述一个过去的情况并有明显过去时间标志“曾”,可加出一个“过去”的时间状语,无明显被动倾向,故选取一般过去时与主动语态;第三步,加出修饰成分,该句主要是定语考点,“工具”的定语选择为前置定语的“主要main”和“交通transportation”,以及后置定语的“中国人出行的for Chinese people”,对应形容词名词前置和介词短语后置的知识点。故全句翻译如下:Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。

  ② 如今,随着……,……中国人……能乘飞机出行。

  ②近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

  ③ 他们可以……到达……,还有……城市……筹建……。

  遵从上文所述三个步骤,并且结合该句有个明显的逻辑标志词“由于”,可判断该句含有原因状语,可处理为because引导的原因状语从句或者用due to/because of引导的原因状语短语,故全句翻译如下:In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。

  ④ ……服务……改进,而且……有……机票。

  ③许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。④车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  ⑤ 近年来,……期间,……人数在……增加。

  从前后句之间的逻辑关系发现,第三句出现了明显的目的状语标志词“为了”,可以用万能句型“to do/in order to”译出,第四句的整句即为第三句“改善公交车的服务质量”的具体手段,故可用非限定性定语从句与前句合写。全句翻译如下:In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。

  -----------------------------------------------------------------------------

  ⑤然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  参考译文:

  此句为非常简单的主系表结构,并且与前句间存在明显转折逻辑词汇“然而”,票价这个词汇可选取比较专业的“fare”,使用“ticket price”也可。“低廉”这个词很多同学可能会选择“cheap”,但是该词主要是指商品本身质量较低而导致的低廉,介于文意指公交服务拥有超高的性价比,选取表达物美价廉的“inexpensive”更佳。 故全句翻译如下:Nevertheless,the buses fares are still more than inexpensive。

  ① In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people。

  ⑥现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  ② Today, with the development of economy and the improvement of living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air。

  最后一个句子有个陷阱,即中文中把表示地点的短语放于句子主干之前,所以根据“(时间状语)主干-方式状语-地点状语-时间状语”的语序进行调整,避免了由于地点状语前置产生的倒装现象。故全句翻译如下:Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  ③ They can fly to all major cities, and many cities are also planning to build airports。

  来源:新东方

  ④ Air services continue to be improved, and there are often cheap flights。

  ⑤ In recent years, during the holiday season,the number of people who choose to travel by air has continued to increase。

  (3)

  2018.6.16 四级翻译第3篇原文:

  ① 近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。

  ② 发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。

  ③ 地铁具有安全、快捷和舒适的优点。

  ④ 越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。

  ⑤ 如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。

  ⑥ 在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。

  ⑦ 许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。

  -------------------------------------------------------------------------------

  精简结构:

  ① 近年来,……城市……建设地铁。

  ② 发展地铁……减少……拥堵和……污染。

  ③ 地铁具有……优点。

  ④ ……人选择地铁作为……交通工具。

  ⑤ 如今,……乘坐地铁……变……方便。

  ⑥ 在……城市里,乘客……用……乘坐地铁。

  ⑦ ……市民……可以……乘坐地铁。

  -----------------------------------------------------------------------------

  参考译文:

  ① In recent years, more and more cities in China have begun to build subways。

  ② The development of the subway will help reduce traffic congestion and air pollution in the city。

  ③ Subway has the advantages of safety, speed and comfort。

  ④ More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day。

  ⑤ Today, taking the subway in China is becoming more and more convenient。

  ⑥ In some cities, passengers can simply use the card or mobile phone to take the subway。

  ⑦ Many local elderly citizens can also take the subway for free。

  来源:有道考神

本文由留学信息发布,转载请注明来源:2018年6月英语四级翻译答案,2018年6月英语四级翻