>

金沙官网平台-金沙官网app下载-金沙官网手机版注册

千万玩家的共同选择!金沙官网平台▓是一家专注用户体验与品牌信誉的娱乐网站,金沙官网app下载为玩家带来良好的服务,金沙官网手机版注册通过多年总结,创建了一个信誉、高效、好玩的游戏平台,让您无后顾之忧!。

2018年6月大学英语四级翻译解析金沙官网:,20

- 编辑:金沙官网 -

2018年6月大学英语四级翻译解析金沙官网:,20

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译的最新点评:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

  [飞机]

  公交车

  四级翻译一

  [真题]

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。 With the development of economy and the improvement of living standards, nowadays, more and more Chinese, including many farmers and migrant workers, can take plane to travel。 They can reach all big cities by plane, and many cities are preparing to build new airports。 The air service is constantly improved and the discounted tickets are often provided。 In recent years, more and more people have chosen the airplane to travel during holidays。

  Buses used to be the main tool of transportation for Chinese people。 In recent years, due to the increasing number of private cars, traffic problems in cities are becoming more and more serious。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been striving to improve the service quality of buses。 The facilities of the vehicles have been constantly updated, and the speed has also improved obviously。 However, the price of bus ticket is still quite low。 Nowadays, in most cities, many elderly citizens can take the bus for free。

  Buses used to be the main tool of transportation for Chinese people。 In recent years, due to the increasing number of private cars, traffic problems in cities are becoming more and more serious。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been striving to improve the service quality of buses。 The facilities of the vehicles have been constantly updated, and the speed has also improved obviously。 However, the price of bus ticket is still quite low。 Nowadays, in most cities, many elderly citizens can take the bus free。

  [译文]

  翻译考查了考生中译英的能力,要求考生在忠于原文的基础上,对文字内容以英文思维进行重新表达。考生在准确理解中文原文的基础之上,通过相应的翻译技巧,如增词、减词等,实现文字的英文重现,要求考生的英文措辞能够用词准确、表述完整和行文流畅。

  点评:此题是当下社会发展类话题,出现了两处较为复杂的状语形式,due to the increasing number of private cars和In order to encourage more people to travel by bus。

  点评:此题是当下社会发展类话题,出现了两处较为复杂的状语形式,如文中绿色部分。大部分的语句使用简单句即可流畅地表达出来,有些副词的拼写需要注意准确。整体来说,此套题较为简单,包括常用重点表达、句型在内的知识点皆是我们上课所讲的内容。

  The public bus was a major means of transportation for Chinese people。 In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  本篇翻译难度适中,文章内容贴近生活,没有生僻词汇。表述过程中,用词上需要注意用词准确规范,避免不必要的错误,同时,需要考生能够准确理解句意,熟练地在不同词性之间进行相互转换。本篇翻译中”乘飞机”是出现频率较高的词汇,可以通过不同的表达,避免其在译文中的单调重复。句子层面上,需要考生能够借助相关介词、连词等对句子进行连接,确保译文表达准确,语法正确,行文规范。

  大部分的语句使用简单句即可流畅地表达出来。有些副词的拼写需要关注一下,如constantly和obviously。。整体来说,此套题较为简单,皆是我们上课所讲的内容,包括词汇。

  四级翻译二

  [解析]

  译文解析:

  飞机

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  1。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  2018年6月四级第二套卷 翻译解析 杨嘉睿 长春学校

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具” meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go out”也是对的。

  英译文应当避免头重脚轻,若根据中文直接翻译,主语部分显得太长而且拖沓,在这种情况下,我们通常考虑采用”it”作为形式主语的方式进行表达。此外,本句还应该注意时态采用一般过去时。

  In the past, it could not be believed for most Chinese to travel by air。 Nowadays, with the development of economy and the improved living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers can travel by air。 They can fly to all the big cities, and many other cities are also building airports now。 Air services improve constantly, and there are often many cheap tickets for people。 In recent years, people choosing to travel by air during holidays are increasing continuously。

  In the past, it could not be believed for most Chinese people to travel by air。 While nowadays, with the development of economy and the improvement of living standards, more and more Chinese people , including many farmers and migrant workers can travel by air。 They can fly to all the big cities, and many other cities are also building airports now。 Air services improve constantly, and there are often many cheap tickets for people。 In recent years, people choosing to travel by air during holidays are increasing continuously。

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for Chinese people。

  2。 如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  点评:本道题,有两处可采用非谓语动词形式(including many farmers and migrant workers和choosing to travel by air during holidays)让句子结构变得简单,同时development即是发展和提高两个词的重复概念处理,统一用development就能表达清楚。整体来讲,难度适中。推荐使用非谓语动词造句。

  点评:本道题,有一些表达处可采用非谓语动词形式让句子结构变得简单、紧凑。整体来讲,难度适中。

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  本句难度不大,可以通过with对”随着”进行替换,形成背景,对”包括许多农民和外出务工人员” 可以通过including进行连接,外出务工人员的翻译可以使用”migrant worker”,注意单复数。

  (来源:新东方在线)

  来源:新东方

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and more。

  3。 他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

金沙官网 ,  作者:长春学校新东方杨嘉睿老师

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。

  本句需要注意的是对”筹建机场”的翻译,可以通过两个动词以不定式形式进行连接,如”plan to build”,也可以通过形容词对”建”进行一个替换,译为”prepare for new airports”。

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  4。 航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

  本句关键在于对”特价机票”的准确理解,即”discounted tickets”, 此外”有特价机票”实为推出特价机票,故而对”有”的翻译应该避免使用have,可以采用introduce这个动词表示推出的概念。

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  5。 近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  本句的翻译可以对”不断增加”这一个动词性概念进行转换,以形容词中”more and more”的概念进行替换,从而在保证忠于原文的基础之上,降低英文句子的难度。此外本句注意时态采用现在完成时。

  解析:两句考察被动句的翻译。“车辆设施”被“更新”;“车速”被“提高”;“车辆设施” vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显著” greatly / significantly;“不断” constantly两句都用现在完成时时态。

  [公交车]

  参考答案:The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  (5)然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  The main vehicle for Chinese used to be buses。 In recent years, an increasing number of private cars make the urban traffic problems more serious。 Many cities have been committed to the improvement of the quality of bus service to encourage more people to take bus。 The facilities of buses are constantly updated, and the speed of buses is significantly increased, while the price of bus tickets stays quite low。 Now, in most cities, many local elderly citizens can take the buses for free。

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  来源:新东方

  参考答案:However, the ticket price of the bus is still rather cheap。

  (6)现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  解析:“乘坐公交车” take bus;“当地市民”the local citizens。

  参考答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  [真题]

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  [译文]

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  [解析]

  (1)过去,乘飞机出行[对大多数中国人来说]是难以想象的。

  解析:本句考查动名词做主语,可以用动名词作主语,也可以用“it”做形式主语;难点在“难以想象”的翻译上,可以译为“unimaginable,也可以翻译为“can not be imaged”。

  参考答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。

  (2)[如今随着经济的发展和生活水平的提高],越来越多的中国人(包括许多农民和外出务工人员)都能乘飞机出行。

  解析:“随着”译为“with”介词短语;“农民” farmers;“外出务工人员”migrant workers。

  参考答案:Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  (3)他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  解析:后一句“也在”表明应翻译为正在进行时态,“筹建”一词的翻译是难点, “筹建”即“准备建造”,可以译为“be prepare to build ”;“机场” airport。

  参考答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides, many cities are preparing to build airports。

  (4)航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  解析:两句考察被动句的翻译。“航空服务”被“改进”;“航空服务” air service;后一句的“有”译为“there be”句型或者也可以理解为“特价机票经常被提供”;“特价机票” special air-ticket。

  参考答案:The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。

  (5)近年来,[节假日期间](选择乘飞机外出旅游的)人不断增加。

  解析:“近年来” in recent years,表明句子应该用现在完成时态;“节假日期间” during holidays;本句考察定语的翻译,“人”与“选择”是主动关系,选择用现在分词形式放在“人”的后面做修饰。

  参考答案:In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  来源:新东方

  作者:广州新东方杨梦迪老师

本文由留学信息发布,转载请注明来源:2018年6月大学英语四级翻译解析金沙官网:,20